2023年四川成人高考成績查詢通道和方式
日期:2021-10-11 11:37瀏覽量:926
據四川成考網小編了解,因為文化不一樣,中英二種言語在組成、應用等領域都具有很大差別,可以說講一口正宗、合乎美國英國習慣性的英文確實不太非常容易。做為一個英語學生,我們要勤奮塑造自己的英語邏輯思維能力,按照英語的方式去講英語,僅有如此才能夠在學習中有質的飛躍。具體漢語翻譯中,四字成語、英語常用短語、積極與處于被動等獨特語句,都因英漢語差別而不一樣,漢語翻譯時要依照英語思維去了解,不然也有很有可能鬧出笑話。
中英二種言語在成語上存有很大差別,因此我們在應用詞語時,不論是中譯英或是英譯漢,都不可以急于求成地漢語翻譯。如,大家說某一人“一擲千金”,依照中文意譯應是“spend money like soil”,但實際上,美國英國人的觀點則是“spend money like water”;“海底撈針”要翻譯成“look for a needle in the hay”,而不可以翻譯成“look for a needle in the sea”;“對牛彈琴”要翻譯成“cast the pearls before swine”,而不可以翻譯成“cast the pearls before ox”。此外,非常值得大家留意的是,許多漢語里的成語翻譯成英文難以一一對應,只有直譯,即表述出恰當含意,而不一味重視語言表達方式。如“梁上君子”漢語翻譯為thief、“上天無路,入地無門”漢語翻譯為be driver into a corner、“興致勃勃”漢語翻譯為in high spirits。
要想講好英文,大家還需要熟悉英語的方式表述。有一些英文的習慣性表達法和中文有很大差別,假如僅從字面上了解,有時候會造成非常大誤差。如,一位導游員領著一些外國人游玩,有一位女性想上廁所,她覺得應用toilet、bathroom等直接了當的詞不雅觀,便婉轉地說,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”這名導游員照字面意思了解,誤認為這名女性僅僅想洗手消毒,假如不加思索回應說,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪里都可以。)顯而易見,那樣的回復會令人啼笑皆非。
學習中,也有一些特殊句式非常值得大家留意。英文常用“無靈主語”,重視“啥事產生在什么人的身上”;而中文則常用“有靈謂語”,重視“什么人發生什么事事”。如“大家乘長途大巴到牛津”,漢語翻譯為“A coash took us to Oxford”;一般來說,英文多處于被動構造,中文則常見積極構造。因而,不論是英語口語或是書面語言,中譯英時可以多應用些被動語態,英譯漢的時候可靈便將被動語態轉換為積極構造;與此同時,英文常用別稱防止反復,中文則常用實稱,較常反復。因此在英譯漢時,有一些代詞可以不譯,而中譯英時則要再加上這種代詞,尤其是物主代詞、反身代詞,如“這所高校比那所高校知名”漢語翻譯為“This university is more famous than that one”。
根據上面這類獨特語句的漢語翻譯能夠看得出,我們要勤奮塑造自己的英語邏輯思維能力。學習培訓時要特別注意塑造一些好的習慣,如多應用英英詞典少用英漢詞典,多聽聽英文廣播、多看看正版文學著作、多與使用英文語系的人做好溝通等。堅持不懈出來,堅信你的英文要說得愈來愈正宗。
更多四川成人高考資訊請關注四川成考網。
版權聲明:本文“成考英語——翻譯注意要用英語思維”來自“四川成考網”,內容來自互聯網,有關成考高起專、高起本、專升本的報名時間、入口、費用等信息內容請以四川省教育考試院官網為準。若轉載,請注明:http://www.duoanxin.cn/news/1592.html,若本站收錄的信息無意侵犯了版權等相關問題,請給我們致電或留言,我們會第一時間處理和回復。
高起點 | 10月21日 | 10月22日 |
語文 | 外語 | |
數學(文) | 史地(文) | |
數學(理) | 理化(理) |
專升本 | 10月21日 | 10月22日 |
政治 | 專業課 | |
外語 | 詳細>> |
與考生自由互動、并且能直接與資深老師進行交流、解答。
文章評論(已有條評論)